Oniichan Subs' Office

Discussion in 'Sub' started by cegeb, 1 March 2013.

?

Your thought?

  1. Menarik juga, saya mau ambil bagian dalam proyek ini!

    13 vote(s)
    54,2%
  2. Menarik juga, saya memperhatikan saja deh!

    8 vote(s)
    33,3%
  3. Buang-buang waktu saja!

    0 vote(s)
    0,0%
  4. Subtitle? Apaan tuh?

    3 vote(s)
    12,5%
  1. cegeb

    cegeb Nomor Absen 69

    674
    143
    143
    Anime Subbing to Indonesian Project is open for everyone!
    If you want to translate an anime series, post in this thread.

    Project Akira
    Oniichan Subs - oniichan.us
    Hello guys, Akira-KomikAnimasi.web.id mencoba membuat suatu proyek, yang dinamakan A! Sub: Project Akira. Lihat disini 1 Episode dari Suzumiya Haruhi no Yuutsu hasil dari Team kami.

    Kami menyadari bahwa Anime Subbing bukanlah hal yang mudah, walaupun kami bisa menterjemahkan script 1 episode Anime sekitar 3 jam, tidak menutup kemungkinan adanya error atau kesalahan pada hasil terjemahan, typeset, dan lain-lain sebagainya.

    Oleh karena itu, bagi kamu2 yang tertarik untuk sekedar iseng, atau berniat berdedikasi kepada Akira sampai titik darah penghabisan (ah elaah). Kami mengundangmu untuk
    mengikuti Project ini.

    Gunanya buat gue apa?
    Sudah jelas, yang paling utama dan pertama adalah bisa menaikkan level Bahasa Inggris dan Jepang lebih mantab lagi, gratis pula. Jangan lupa, banyak orang jago Bahasa Inggris tapi tidak bisa menerjemahkan ke Bahasa Indonesia yang baik!

    Bagaimana kita bekerja? Simple, kita tidak melakukan Timing Subtitle, kita tidak mentranslate dari Jepang -> Indonesia, yang hanya kita lakukan adalah mengganti Script Bahasa Inggris dari Fansub terkenal, dan menerjemahkannya menjadi versi kita.

    Lho? Bukankah itu pencurian?
    Tidak, karena Fansubnya sendiri tidak keberatan, do as you wish with our release. Tapi tentu saja kita akan menambahkan credit original subnya darimana.


    Proyek kita saat ini:
    Proyek kita yang akan datang:
    • Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai Season 2
    Bagaimana kita mulai bekerja?
    Prosesnya seperti ini.
    1. Encoder mendownload versi original fansub (bukan RAW) dari situs torrent (Nyaa.eu).
    2. Encoder melakukan muxing file Anime tersebut, memisahkan Video dari file tersebut, dan mencompress Audio tersebut sehingga hanya terdapat Dummy Video dengan Subtitle dan Audio (filesizenya kira2 8 Megabytes setelah proses ini).
    3. Encoder melakukan upload file tersebut, dan selanjutnya giliran Translator.
    4. Translator mendownload file tersebut.
    5. Translator melakukan translationnya.
    6. Translator menyimpan hasil translationnya dan menguploadnya kembali. (Hanya subtitlenya, tidak usah mengupload kembali Dummy Video yang barusan)
    7. Encoder mengencode kembali video anime tersebut dengan kualitas terendah kira2 20MB, dan menguploadnya (beserta sub yang sudah diterima dari Translator).
    8. Quality Checker mendownload file tersebut dan menontonnya.
    9. Quality Checker mencatat kesalahan2 yang ada, contoh: kalimat kurang lengkap, kalimat aneh, kalimat tak sesuai dengan adegan dan melaporkannya kepada Translator.
    10. Translator membuat revisi dari subtitle tersebut. (Kembali ke step 6)
    11. Jika sudah puas dengan hasilnya, maka Encoder melakukan Final Encoding, yaitu mengupload versi jadi dan siap dilepas ke Public.
    12. Marketer bersiap2 menyebarkan link kita di Forum2 atau Komunitas2. Tapi ingat, saya mau kita sopan, tidak spam, tidak minta Thanks (dengan hide link), menggunakan adf.ly dan semacamnya, dan juga memberitahu link MF/IDWS, 480p, dan stats2 lainya (nanti ditulis per release)
    Sample product kita tanpa QC:
    OreShura Episode8 darkro90
    Haganai NEXT Episode1 cegeb
     
  2. cegeb

    cegeb Nomor Absen 69

    674
    143
    143
    Re: Brainstorming: Anime Project

    TUTORIAL: HOW TO EDIT SUBTITLE/TRANSLATE/EXTRACT SUBTITLE

    1. Download Aegissub
    2. Ini adalah tampilannya (klik untuk memperbesar)
    [​IMG]

    3. Load Video dengan cara klik Menu Video -> Open Video
    4. Setelah Video ke Load, klik Menu Audio -> Open Audio from Video
    5. Lalu klik Menu File -> Open Subtitles from Video
    6. Ada pertanyaan untuk Load/Unload, pilih No
    7. Klik Menu Subtitle -> Sort All Lines -> Style Name
    8. Nah Edit saja bagian yang Stylenya Default, dengan mengetikkan terjemahannya di kolom sebelah kanan video (lihat gambar diatas), tekan Enter untuk pergi ke baris selanjutnya.
    9. Jika selesai apa? Pintar, jawabnya Save/Save as.. Beri nama.. Upload.. Kirim ke saya... (Untuk final touch)
    10. You're done :p
    11. You can't edit hardsubbed video (like mp4, avi, 3gp).


    More tutorials are coming soon...

    [​IMG]
     
  3. darkro90

    darkro90 The Perfect and Elegant Maid

    353
    29
    68
    Re: Brainstorming: Anime Project

    Cool story bro, it needs more Sakuya though

    But seriously, damn good story it is. Soal interest, ada banyak juga temen gw di sekolah yang nonton anime pake sub indo (wajar english impaired lel) jadi gw yakin pasti banyak interest dari orang indonya sendiri.

    Untuk translate, gw bakal coba translate dikit-dikit. Cuma yang gw bingung, pake bahasa gaul atau baku? :bingung:
     
  4. Sheratan

    Sheratan Parental Advisory Staff Member Uploader Donatur Event Winner VN Development Team Masa Latihan

    3.728
    738
    248
    Re: Brainstorming: Anime Project

    Gw bisa bantu soal encoding... mungkin.
     
  5. darkro90

    darkro90 The Perfect and Elegant Maid

    353
    29
    68
    Re: Brainstorming: Anime Project

    Nah biggest worry nya itu tinggal DMCA... tapi tetangga juga udah lama dan gak pernah disenggol sama DMCA-thingy keknya AFAIK.
     
  6. cegeb

    cegeb Nomor Absen 69

    674
    143
    143
    Re: Brainstorming: Anime Project

    Campur saja.. jadi kebanyakan baku. Namun ada juga candaannya dikit2...
    Saya pernah liad HxH sub Indo dan ngakak liat subtitlenya..

    Trus bingung apakah translate secara literal atau liberal.. memang secara liberal itu baik karena tidak membuat bingung newbie atau yg tidak mengerti, hanya saja bagi literature fags, mereka akan complain (w*f is this sub, this sub is shit).

    Contohnya pada kasus seperti ini (remember, this is an example and real one is far much better, also funnier :p)

    1. Ada seorang cowo datang menghampiri cewek dan menyatakan cintanya.
    2. Cowo tersebut membawa mie (Soba) yang merupakan makanan kesukaan si cewek
    3. Dan dia berkata "ore wa omae no soba ni naru" yang artinya "gue akan berada disamping lo" dan bahkan bisa juga "gw mau menjadi mie lo". Penggunaan kata soba sebagai pun disini, mengetes translator apakah ingin mengartikan semuanya (dengan TL Note diatas), atau cukup tulis saja "gw akan berada disamping lo" dan mengabaikan Pun tersebut

    Contoh modern day anime: Tamako Market
    As for me: Commie ruins the sub of Tamako Market using liberal translation (While Mazui literal). That's why Nyaa.eu chose Commie as A+/Blue for Tamako Market. Because they thought that many of us would not be confused if they watch Commie one. Mazui literally translate the series, so it's perfect for weeabos scholar like me us.

    Basic Japanese knowledge also strongly required, because we need to listen what they say and compare its Indonesian version instead just translate the English one. Because some sentence/word may become totally weird after its second filter.

    e.g. Gochisosama (biasanya: Thanks for the Food/Meal)
    Terima kasih untuk makanannya? Seems kinda weird for me
    So it's our job to find suitable Indonesian expression.

    If you have trouble over this one, don't hesitate to ask me or others. We'll gladly help you as fellow weeabo scholar :elegan:

    That's really appreciated. We'll share the method and sync them later.

    ------------------------------------

    As for me, I translate a 22 minutes episode (3 minutes OP/ED), so 19 minutes.
    Takes about an hour. Depending on the mood also line from the anime.

    So I guess it's not really hard work and It's fun (and educating as well).

    -------------------------------------
     
  7. darkro90

    darkro90 The Perfect and Elegant Maid

    353
    29
    68
    Re: Brainstorming: Anime Project

    Hmm... untuk liberal atau literal, kita ambil yang literal aja. Selain dari jokes nya yang bakal lebih "kena", kualitas dialognya juga tidak terkikis terlalu banyak.

    Ini ada satu lagi nih, kalo buat panggilan nama (-kun, -chan, dll) ditinggalin aja apa di ilangin?
     
  8. cegeb

    cegeb Nomor Absen 69

    674
    143
    143
    Re: Brainstorming: Anime Project

    Yap.. Sebaiknya sih literal. Dilain sisi kita bisa tambahkan TL Note diatasnya...

    -kun -chan sebaiknya ditinggalin saja.. biar lebih dapat feelnya, soalnya saya kalo nonton anime lebih suka kalo subbernya meninggalkan honorifics tersebut.

    ________________
     
  9. Odahviing

    Odahviing Member

    523
    22
    73
    Re: Brainstorming: Anime Project

    we'll start in either Spring 2013 Anime or Starting from current ongoing anime episode.

    waw aplikasinya express juga...

    moga-moga sih "leecher" nya gk banyak

    kalau menurut saya sih,kalau punya temen dari "luar" mending ajak join aja ke proyek ini

    ya dari mana lah,soalnya jujur kita bukan kekurangan inovasi buat majuin forum,cuman kekurangan "bahan" buat merealisasikannya
     
  10. cegeb

    cegeb Nomor Absen 69

    674
    143
    143
    Re: Brainstorming: Anime Project

    @Haga

    We'll start in Spring 2013...
    Kalau saya sendirian, paling 2-3 judul anime yang saya bisa lakukan

    Makanya saya coba mendiskusikannya dengan A! terlebih dahulu (tanpa ada campur tangan dari situs lainnya), karena kan maksud dan tujuannya supaya traffic A! menjadi bertambah. Siapa tahu ada yang tertarik dengan proyek ini. (Nanti bisa dipindahkan ke Internal Discussion or Anime discussion)

    Yang kita perlukan hanyalah kemampuan translate dari Inggris ke Indonesia (dan sedikit bahasa Jepang). 1 episode anime bisa memakan waktu 1-2 jam untuk translate-nya..

    Jadi job desknya cukup simple (untuk saat ini)

    1. Sebuah rilis, saya biasanya sudah secara otomatis memiliki filenya (karena ada auto feed di utorrent)
    2. Saya mengirimkan script textnya kepada team
    3. Ybs menerjemahkan scriptnya maksimal 24 jam terhitung dari saat saya mengirimkannya, sedangkan saya melakukan encoding, muxing, dan segala macamnya
    4. Tinggal terakhir hasil script dikumpulkan kembali ke saya dan diupload


    Alternatif lainnya.. Kita bisa masing-masing mendownload, mengedit subtitle, mengencode, dan menguploadnya kembali secara masing2. Nanti saya ajarkan step-by-stepnya mulai dari encoding dan segala macemnya. Siapa yang ambil Anime apa harus dicatat, agak tidak konflik.

    How about leecher? Will we let them?

    I guess we can avoid leecher in 2 ways

    1. Use rar in file and password protect it. Password provided at Forum
    2. Add watermark like visit: "komikanimasi.web.id for more" at the beginning, eyecatch, and ending of the release

    In a meantime take a look at my release:
    This encode settings will be used in future release, it has small size and the quality is still very good. Tell me your opinion about it.

    [A!] Boku wa Tomodachi ga Sukunai NEXT 01.mkv (55.7MB)
    (That Indowebster still down?)
     
  11. darkro90

    darkro90 The Perfect and Elegant Maid

    353
    29
    68
    Re: Brainstorming: Anime Project

    Sounds great, I'll start tryin' to translate this tomorrow.

    I'll leave the rest of decoding thingy and stuffs to you. I only know Ruby if you're speaking of coding things and that's that lel.
     
  12. cegeb

    cegeb Nomor Absen 69

    674
    143
    143
    Re: Brainstorming: Anime Project

    How about the Episode 8 Instead... :p

    Here it is

    http://pastebin.com/qjaBvyFZ

    365 Lines eh?

    _________


    Here is the Dialogue only of recent Anime, If you have free time, got bored, etc...
    Pick one of these and translate them... Oh yeah... You have to post which one you will grab so 2 people don't work on same project.

    Any question regarding editing these subs, contact me.

    NB: You can use Notepad for the translation, however you can also use Aegisub for your convenience
    Text in {Here} mean comments made by the fansub. Leave it alone

    Arigatou.. cheers


    __________________

    Minami-ke Tadaima (Sunday Night)
    ep8: http://pastebin.com/9QRSAxPX

    Sasami-san@Ganbaranai (Thursday Night)
    ep7: http://pastebin.com/3zYEFUdx

    Sakurasou no Pet na Kanojo (Monday Night)
    ep20: http://pastebin.com/1S0vn1zw

    Kotoura-san (Thursday Night)
    ep7: http://pastebin.com/D76wvcFQ

    Ore no Kanojo to Osananajimi ga Shuraba Sugiru
    ep8: http://pastebin.com/qjaBvyFZ

    See post #2 for more details
     
  13. Odahviing

    Odahviing Member

    523
    22
    73
    Re: Brainstorming: Anime Project

    (tanpa ada campur tangan dari situs lainnya)

    bzzzz

    maksud gw kalau lo ada kenalan dari tempat lain ya ajak ke Akira buat melangsungkan nih project ~____~

    kayak monk nge convert pasukan di age of empire 2 gitu =__="
     
  14. cegeb

    cegeb Nomor Absen 69

    674
    143
    143
    Re: Brainstorming: Anime Project

    Ya untuk sementara dari kita-kita dulu saja. Soalnya saya nggak ada kenalan dari situs lain (kalaupun ada itu dari forum N tapi saya rasa disini orangnya dia2 lagi :p)

    Bagaimana ini, kanojo tachi? Aya-chan? Seis? Fleurish? Not interested I guess T_T
     
  15. Flame-kun

    Flame-kun 大蛇武錬葬! Staff Member

    529
    257
    148
    Re: Brainstorming: Anime Project

    No, no. I just need a time to organize what words that I will write (or maybe in Indonesian though)

    First of all, this is interesting. Kalau soal subtitle, mendingan dikasih TL aja. Kita kan disini bertujuan untuk membuat "sub agar mudah dimengerti", not just a plain subs.

    Ka- kalau bisa, susunan katanya jangan terlalu berubah (misal dalam 1 kalimat di lisan itu dipisah jadi 2 subtitle). Gw nonton anime dengan subtitle yang seperti itu dan hasilnya gw malah bingung. Gw nangkep apa yang diomongkan dan apa yang gw baca itu jumbled. Nggak sinkron. Akhirnya gw malah bingung dan harus mengulangi menonton dari awal lagi...)

    Sebenernya, kalau masalah untung rugi, setidakny subny bs dinikmati untuk kalangan sendiri kok kalau nggak banyak peminat, ze ;)

    And, yes, IDWS is still down. I repeat, IDWS is still down.
     
  16. Dejiko

    Dejiko 6 years old Staff Member

    2.326
    547
    253
    kalau mau upload sub, berarti sama animenya ya.
    ada yang punya anime raw? ada yang mau ngupload?

    walaupun bahasa inggris saya kurang bagus, tapi bahasa banjar saya lancar lho. xixixix. muach saya mau kok untuk ngebantu neranslete subnya. di blog saya, ada beberapa lagu jepang yang inggrisnya saya translet, jadi mungkin saya ada pengalaman walo dikit. (tetapi untuk waktu dekat ini mungkin sulit karena keyboard ane rusak beberapa hurufnya)

    tapi jujur saya tertarik kok untuk membantu. kabari saja jika ada perkembangan dalam proyek ini. (gak bisa bener-bener terikat sama dumay karena UN semakin dekat)
     
  17. cegeb

    cegeb Nomor Absen 69

    674
    143
    143
    @Flame-kun: ya kira2 seperti itu. nanti ditaru TL Note aja

    @Dejiko: ya sama anime nya juga.. kita download anime yg sudah disub oleh fansub luar, nanti tinggal kita edit subtitle yang berbahasa inggris lalu diganti ke bahasa indonesia. itu sudah ada samplenya di post ke-2. Kira2 seperti itu settingsnya :p

    soal upload dan download.. leaffitome leave it to me.

    Cheers
     
  18. fleurishana

    fleurishana Staff Member

    1.530
    466
    253
    Perasaan kemarin di sela ol aku udah baca dan post awal berbahasa Inggris =)) *nengok lagi jadi Indonesia*
    Kemaren numpang lewat bentar sih terus nugas lagi jadi belom reply hahaha
    btw post awal kemaren yang Inggris lebih enak penjelasannya =)) #dibejek

    Nice :ok:

    Tapi sepertinya hana gabisa bantu, cuman bisa memperhatikan dulu, kalau ngambil bagian dalam proyek ini takutnya malah terbengkalai (karena RL-ku cukup padet dengan kuliah-tugas-organisasi :) fuu~) dan malah jadi beban karena lama. Jadii bukannya gamau bantu , tapi yah untuk saat ini bener-bener gabisa cuman bisa nyemangatin haha .

    Semangat yaa kawans ~

    :yeah:
     
  19. Kanojo_X_Kanojo

    Kanojo_X_Kanojo i will change the future!

    250
    10
    53
    translatenya pake google translate kaya kata2nya bakal lebih bagus tuh.. gmn??

    wkwkkwkwk.. canda

    hmm.. boleh2 sekalin pgn tau cara sub itu gmn,

    gw ambil minami-ke... wkwkwkw jadiin bahasa jawa :p
     
  20. seis_fleur

    seis_fleur nomor absen 12 Staff Member

    2.118
    705
    258
    Re: Brainstorming: Anime Project

    wakakak ampun bang cegeb, tertarik kok cuman baru sempet reply sekarang
    kalo soal subbing ane cukup familiar kok dengan aegisub, woles2 saja sebenernya kalo timing diperlukan juga

    untuk sekarang rasanya translator dah cukup ye :p ga bisa bantu buat sekarang2 mah
    eh soal -san, -chan, etc. Diilangin sih ga masalah, tapi biasanya bikin galau kalo ada panggilan unik
    contoh di seitokai no ichizon ad panggilan "Aka-chan" (secara literal sih adek bayi), klo ditulis "Aka" doang juga aneh. Well, itu juga kalo ada yang gitu sih lol
     

Share This Page